empathizeとsympathizeの違いを解説していきます。
empathizeとsympathizeは、「共感する」「同感する」などの意味を持つ単語ですが、ニュアンスと使い方が異なります。
チェックしたい重要ポイントは以下の3つです。
・empathizeは、相手の気持ちに共感したり、理解すること
・sympathizeは、相手の気持ちに同情したり、可哀そうだと思うこと
・どちらもwithと一緒に使うのが一般的
この3点を押さえた上で、詳しく解説していきます。
empathizeの意味や使い方
empathizeは、「共感する」「感情移入する」という意味を持つ動詞です。
自分も同じ経験をしたことがあったり、相手の事情を深く知っているからこそ共感できるときに使います。
(例えば“I am hungry.” “I empathize with you.”などとは使えません。この場合は“I feel you.”などが適切になります。)
決して悲しい場面だけでなく、嬉しい気持ちに共感するときも使えます。
“empathize with A”で、「Aに共感をする」という意味になります。
empathizeを使った例文
I was not able to empathize with him.
私は彼に共感することができませんでした。
She loves this movie because there are a lot of scenes she can empathize with in it.
彼女は、共感できるシーンがたくさんあるので、その映画が大好きです。
Since my son went through the hard time during his childhood, he has a great ability to empathize.
私の息子は、子供の時に大変な時期を過ごしただけに、優れた創造的能力があります。
sympathize意味や使い方
sympathizeは、「同情する」「気の毒に思う」という意味を持つ動詞です。
ただ相手の気持ちに共感するだけでなく、「かわいそうだと思う」ときに使います。
“sympathize with A”で、「Aを気の毒に思う」という意味になります。
sympathizeを使った例文
I understand why you’d sympathize with him.
あなたが彼を気の毒に思う気持ちはわかります。
We sympathize with you during this difficult time.
ご苦労をお察し申し上げます。
I did not tell them the truth because I didn’t want them to sympathize with me.
彼らに同情してほしくなかったので、私は本当のことを言いませんでした。
2つの単語の大きな違いは、empathizeは相手の喜びや悲しみ、ストーリーに共感すること、sympathizeは相手をかわいそうだと思うこと、同情することという点です。
意味が似ている英単語をスッキリ使い分けるおすすめ本
英語学習では、意味が似ている単語の微妙な違いに悩むことがよくあります。
ここでは、そんな使い分けをスッキリ理解できるおすすめ本をご紹介します。


まとめ
“empathize”は相手の気持ちに寄り添って共感すること、“sympathize”は相手を気の毒に思って同情することを表します。
どちらも with と一緒に使うのが一般的なので、意味の違いと合わせて覚えておきましょう。